A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere

In ultimele decenii cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre publicatii si institutii specializate in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto Oxford si Universitatea din Bologna Umberto Eco […]

Add To Cart

A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere

00

In ultimele decenii cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre publicatii si institutii specializate in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto Oxford si Universitatea din Bologna Umberto Eco nu isi propune...

In ultimele decenii cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre publicatii si institutii specializate in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto Oxford si Universitatea din Bologna Umberto Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii ci sa ridice mai multe probleme teoretice pornind de la exemplele practice cu care s-a confruntct in calitate de corector al traducerilor altora de traducator propriu-zis si de autor tradus care a colaborat cu propriii traducatori. Este o carte care se bazeaza pe exemple un mozaic de citate si confruntari. Chestiunea centrala o reprezinta definitia traducerii iar raspunsul sau mai bine zis intrebarea initiala este ca inseamnaa spune cam acelasi lucru. Desi aparent esenta problemei ar sta in acelcam multe intrebari graviteaza si in jurul luia spune se vorbeste inclusiv despre asa-numitele traduceri intersemiotice cum ar fi ecranizarea unui roman sau transpunerea unei poezii pe muzica al luiacelasisi mai ales al luilucru. Ce anume trebuie sa redea traducatorul din textul tradus? Simpla suprafata lexicala si sintactica? Prea usor sau mai bine zis prea greu dupa cum veti vedea. De aici pornesc o serie de explorari in universul traducerii prin limbi diferite pornind de la expresii idiomatice pentru a ajunge la textele lui Shakespeare dand cuvantul mai intai traducatorului automat Altavista confruntat cu inceputul Facerii totul sub semnul unui principiu: traducerea este in primul rand un proces de negociere precedat de unul de interpretare.

Autor: Umberto Eco
Editura: Polirom